Ngự Phê Trên Châu Bản Triều Nguyễn (1802-1945) – Trung Tâm Lưu Trữ Quốc Gia

Ngự phê trên Châu bản triều Nguyễn (1802-1945)
NXB Đại học Sư phạm, 2016
286 trang
Trung tâm Lưu trữ quốc gia I – Cục Văn thư và Lưu trữ nhà nước.

Cuốn sách Ngự phê trên Châu bản triều Nguyễn (1802 – 1945), giới thiệu 181 phiên bản tiêu biểu được lựa chọn từ 773 tập Châu bản gốc để giới thiệu với độc giả các hình thức ngự phê phong phú, độc đáo trên văn bản hành chính của mười trong số mười ba vị vua của triều Nguyễn là Gia Long, Minh Mệnh, Thiệu Trị, Tự Đức, Kiến Phúc, Đồng Khánh, Thành Thái, Duy Tân, Khải Định, Bảo Đại. Nội dung các văn bản phản ánh mọi mặt của xã hội Việt Nam (1802-1945), đặc biệt giai đoạn triều Nguyễn còn là một vương triều độc lập (1802 – 1884). Thời kì (1884-1945), nhà Nguyễn mất thực quyền và Việt Nam rơi vào vòng đô hộ của thực dân Pháp. Bởi vậy, ngự phê của các vua nhà Nguyễn trên Châu bản trong giai đoạn này không phong phú và đa dạng về hình thức và nội dung như các triều vua trước.

Bố cục của cuốn sách được chia làm ba phần:

– Phần thứ nhất, giới thiệu khái lược về Châu bản và cách phê duyệt văn bản của các vua triều Nguyễn.

– Phần thứ hai, giới thiệu về các vua triều Nguyễn gồm tên thật, ngày sinh, ngày (năm) lên ngôi, thời gian trị vì, ngày mất, miếu hiệu. Các phiên Châu bản được sắp xếp theo niên hiệu các triều vua trị vì và trình bày theo thứ tự: phiên bản tài liệu, trích yếu nội dung, kí hiệu tra tìm. Trong phần trích yếu nội dung văn bản, chúng tôi tập trung giới thiệu các thông tin về người hay cơ quan đứng tên của văn bản và lược dịch, tóm tắt thông tin nội dung của tài liệu. Phần giới thiệu nội dung ngự phê gồm: nguyên bản chữ Hán, phiên âm, dịch nghĩa.

– Phần thứ ba gồm sách dẫn nhân danh, địa danh, danh mục văn bản.

Việc biên dịch những từ ngữ về địa danh, chức danh nhân sự trong văn bản được sử dụng theo cách gọi của thời kỳ đó như: Phủ Thăng Hoa 升 華 府, Doanh Quảng Nam 廣 南 營, Thái y viện 太 醫 院, Thượng thư 尚 書, Tham biện 參 辨, Biện lí 辨 理. Đối với tên riêng người nước ngoài như: Khâm sứ Đại thần Châtel, Khâm sứ Đại thần Pháp Hector, Toàn quyền Đại thần Pasquier…., dịch theo nguyên danh. Một số trường hợp chưa tìm hiểu được nguyên danh, dịch theo phiên âm Việt Hán. Những tên riêng nước ngoài mà tên gọi Việt Hán hóa đã trở thành phổ biến như Pháp, Nhật, … thì bản dịch không dịch thành France, Japan, … Cách tính thời gian được giữ nguyên như trong tài liệu, nhưng có chú thích thêm năm dương lịch. Ví dụ, năm Gia Long 17 (1818).

Cuốn sách ra đời là sự nỗ lực và thành công lớn của nhóm biên soạn và tin chắc rằng nội dung cuốn sách cung cấp độc giả những thông tin như lời Ths.NCS. Đinh Thanh Hiếu viết trong lời giới thiệu “Dù chỉ là giới thiệu một phần rất nhỏ, nhưng những thông tin cuốn sách này đem lại cũng cho người đọc mường tượng một cách sinh động về quyền uy và trách nhiệm của một vị hoàng đế trong chính thể chuyên chế”.


Xem hướng dẫn download tại đây

P.S.: Tất cả các ebook và audio book post ở TSCB đều có tải về máy cả. Nếu có links nào bị hỏng, các bạn làm ơn thông báo cho chúng tôi biết, chúng tôi sẽ upload links mới post lên lại. Nhớ like và share Facebook ủng hộ chúng tôi nhé. Thanks các bạn nhiều nha.

MUA SÁCH GIẤY

Giá: 650.000 vnđ

Hotline: 0967 841 705 (Zalo và Viber)
Email: noluckhongngung@gmail.com
Fanpage: https://www.fb.com/tusachcuabanfanpage
ZaloPage: http://oa.zalo.me/3367291310425812126

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s